dc.contributor.advisor | Lubis, M. Husnan | |
dc.contributor.advisor | Sinar, Tengku Silvana | |
dc.contributor.advisor | Setia, Eddy | |
dc.contributor.author | Fadhillah, Nurul | |
dc.date.accessioned | 2022-01-31T02:28:12Z | |
dc.date.available | 2022-01-31T02:28:12Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/47224 | |
dc.description.abstract | The practice of translation is important because it becomes a medium of
intercultural communication in various scientific fields. This study examined the
results of the translation of a script in Jawi titled “Munajat Perempuan Sufi Pocut
di Beutong” (MPB), in the form of Acehnese poem as source language (SL) into
Indonesian as target language (TL). The structure and cultural differences between
SL and TL caused some shift in the meaning of MPB translation result. The shift in
meaning occurred in the translation is caused by certain strategies applied by the
translator in translating MPB. This study aimed to analyze the propensity of
translation strategies applied to the script and the reasons why the translator chose
to applied those certain strategies; to analyze the use of variation of equivalance
on many similar verses appear in MPB; and also, to analyse how the socio-cultural
influences on the translation result. The theories used to answer the problems in
this study are the translation strategies mentioned by Nida and Taber, namely the
Formal and Dynamic strategies; translation strategies by Newmark, namely the
Semantic and Communicative strategies; and the theory of context of situation by
Firth and Malinowski. The reseach methodology used in this study was the method
of documentation (library research), using descriptive and qualitative approaches.
The result of the study showed that: first, the translation strategies that tended to
be used by the translator are the Formal and Semantic strategies, because the
translation in TL maintains the structure of SL which is poetic in the form of poem,
but the meaning is still equivalence based on the context of the situation as
understood in TL. Yet, some lines of poem with cultural words which used both
strategies could not refer the same meaning in SL, so different strategies are used,
namely Dynamic and Communicative strategies, to provide a better understanding
to the reader. While the second finding is the translation dynamics of similar words
and phrases are based on the structure and context of the situation contained in SL,
and from the third finding it is concluded that the whole translation of MPB is
largely influenced by the socio-culture in SL itself. | en_US |
dc.description.abstract | Praktik terjemahan dianggap penting karena menjadi sarana komunikasi
lintas budaya (intercultural communication) dalam berbagai bidang keilmuan.
Penelitian ini mengkaji hasil terjemahan naskah kuno dalam bentuk syair berbahasa
Aceh ke dalam bahasa Indonesia Munajat Pocut di Beutong (MPB). Naskah MPB
adalah naskah berbahasa Aceh dengan tulisan Jawi yang sudah ditransliterasi ke
dalam tulisan latin dan sudah diterjemahkan. Hasil terjemahan Naskah MPB sudah
diterbitkan dalam bentuk buku pada tahun 2012. Ditemukan adanya pergeseran
makna pada hasil terjemahan naskah ini, karena perbedaan kaidah dan struktur
antara bahasa Sumber (Bsu) dan bahasa Sasaran (Bsa), serta perbedaan budaya
yang berlaku pada keduanya. Pergeseran makna yang terdapat pada hasil
terjemahan naskah MPB disebabkan karena strategi tertentu yang diterapkan oleh
penerjemah, oleh karena itu penelitian ini bertujuan menganalisis kecenderungan
strategi penerjemahan yang diterapkan pada naskah ini serta alasan penerjemah
menerapkan strategi tersebut. Analisis juga dilakukan untuk melihat variasi
padanan yang digunakan untuk terjemahan syair yang sama dalam naskah MPB dan
mengetahui pengaruh sosiobudaya pada hasil terjemahan tersebut. Teori yang
digunakan untuk menjawab masalah dalam penelitian ini adalah teori strategi
penerjemahan Formal dan Dinamik oleh Nida dan Taber, strategi penerjemahan
Semantik dan Komunikatif oleh Newmark, dan teori Konteks Situasi (context of
situation) oleh Firth dan Malinowski. Peneliti menggunakan metode penelitian
dokumentasi (kepustakaan), dengan pendekatan deskriptif-kualitatif. Hasil
penelitian ini menunjukkan bahwa: strategi penerjemahan yang cenderung
digunakan oleh penerjemah adalah strategi Formal-Semantik, dinamika terjemahan
pada kata dan frasa yang sama adalah berdasarkan struktur dan konteks situasi yang
terdapat pada BSu, dan terjemahan yang dihasilkan sebagian besar dipengaruhi oleh
sosiobudaya dalam BSu. | en_US |
dc.language.iso | id | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Munajat Putroe di Beutong (MPB) | en_US |
dc.subject | Cultural Language | en_US |
dc.subject | Translation Strategies | en_US |
dc.subject | Equivalence of translation Variaton | en_US |
dc.subject | Context of Situation | en_US |
dc.subject | Bahasa Budaya | en_US |
dc.subject | Strategi Penerjemahan | en_US |
dc.subject | Variasi Padanan Terjemahan | en_US |
dc.subject | Konteks Situasi | en_US |
dc.title | Terjemahan Syair Bahasa Aceh ”Munajat Perempuan Sufi Aceh Pocut di Beutong” dalam Bahasa Indonesia: Analisis Strategi Penerjemahan | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM138107004 | |
dc.description.pages | 271 Halaman | en_US |
dc.description.type | Disertasi Doktor | en_US |