Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, M. Husnan
dc.contributor.advisorSinar, Tengku Silvana
dc.contributor.advisorSetia, Eddy
dc.contributor.authorFadhillah, Nurul
dc.date.accessioned2022-01-31T02:28:12Z
dc.date.available2022-01-31T02:28:12Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/47224
dc.description.abstractThe practice of translation is important because it becomes a medium of intercultural communication in various scientific fields. This study examined the results of the translation of a script in Jawi titled “Munajat Perempuan Sufi Pocut di Beutong” (MPB), in the form of Acehnese poem as source language (SL) into Indonesian as target language (TL). The structure and cultural differences between SL and TL caused some shift in the meaning of MPB translation result. The shift in meaning occurred in the translation is caused by certain strategies applied by the translator in translating MPB. This study aimed to analyze the propensity of translation strategies applied to the script and the reasons why the translator chose to applied those certain strategies; to analyze the use of variation of equivalance on many similar verses appear in MPB; and also, to analyse how the socio-cultural influences on the translation result. The theories used to answer the problems in this study are the translation strategies mentioned by Nida and Taber, namely the Formal and Dynamic strategies; translation strategies by Newmark, namely the Semantic and Communicative strategies; and the theory of context of situation by Firth and Malinowski. The reseach methodology used in this study was the method of documentation (library research), using descriptive and qualitative approaches. The result of the study showed that: first, the translation strategies that tended to be used by the translator are the Formal and Semantic strategies, because the translation in TL maintains the structure of SL which is poetic in the form of poem, but the meaning is still equivalence based on the context of the situation as understood in TL. Yet, some lines of poem with cultural words which used both strategies could not refer the same meaning in SL, so different strategies are used, namely Dynamic and Communicative strategies, to provide a better understanding to the reader. While the second finding is the translation dynamics of similar words and phrases are based on the structure and context of the situation contained in SL, and from the third finding it is concluded that the whole translation of MPB is largely influenced by the socio-culture in SL itself.en_US
dc.description.abstractPraktik terjemahan dianggap penting karena menjadi sarana komunikasi lintas budaya (intercultural communication) dalam berbagai bidang keilmuan. Penelitian ini mengkaji hasil terjemahan naskah kuno dalam bentuk syair berbahasa Aceh ke dalam bahasa Indonesia Munajat Pocut di Beutong (MPB). Naskah MPB adalah naskah berbahasa Aceh dengan tulisan Jawi yang sudah ditransliterasi ke dalam tulisan latin dan sudah diterjemahkan. Hasil terjemahan Naskah MPB sudah diterbitkan dalam bentuk buku pada tahun 2012. Ditemukan adanya pergeseran makna pada hasil terjemahan naskah ini, karena perbedaan kaidah dan struktur antara bahasa Sumber (Bsu) dan bahasa Sasaran (Bsa), serta perbedaan budaya yang berlaku pada keduanya. Pergeseran makna yang terdapat pada hasil terjemahan naskah MPB disebabkan karena strategi tertentu yang diterapkan oleh penerjemah, oleh karena itu penelitian ini bertujuan menganalisis kecenderungan strategi penerjemahan yang diterapkan pada naskah ini serta alasan penerjemah menerapkan strategi tersebut. Analisis juga dilakukan untuk melihat variasi padanan yang digunakan untuk terjemahan syair yang sama dalam naskah MPB dan mengetahui pengaruh sosiobudaya pada hasil terjemahan tersebut. Teori yang digunakan untuk menjawab masalah dalam penelitian ini adalah teori strategi penerjemahan Formal dan Dinamik oleh Nida dan Taber, strategi penerjemahan Semantik dan Komunikatif oleh Newmark, dan teori Konteks Situasi (context of situation) oleh Firth dan Malinowski. Peneliti menggunakan metode penelitian dokumentasi (kepustakaan), dengan pendekatan deskriptif-kualitatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa: strategi penerjemahan yang cenderung digunakan oleh penerjemah adalah strategi Formal-Semantik, dinamika terjemahan pada kata dan frasa yang sama adalah berdasarkan struktur dan konteks situasi yang terdapat pada BSu, dan terjemahan yang dihasilkan sebagian besar dipengaruhi oleh sosiobudaya dalam BSu.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectMunajat Putroe di Beutong (MPB)en_US
dc.subjectCultural Languageen_US
dc.subjectTranslation Strategiesen_US
dc.subjectEquivalence of translation Variatonen_US
dc.subjectContext of Situationen_US
dc.subjectBahasa Budayaen_US
dc.subjectStrategi Penerjemahanen_US
dc.subjectVariasi Padanan Terjemahanen_US
dc.subjectKonteks Situasien_US
dc.titleTerjemahan Syair Bahasa Aceh ”Munajat Perempuan Sufi Aceh Pocut di Beutong” dalam Bahasa Indonesia: Analisis Strategi Penerjemahanen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM138107004
dc.description.pages271 Halamanen_US
dc.description.typeDisertasi Doktoren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record