dc.contributor.advisor | Adha, Kasa Ruliah | |
dc.contributor.author | Sianturi, Shelly Febriani | |
dc.date.accessioned | 2022-06-10T04:37:58Z | |
dc.date.available | 2022-06-10T04:37:58Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/48972 | |
dc.description.abstract | The purpose of this study is to explain the translation techniques used in translating the
subtitles for the drama series “Go Ahead Episode 1 based on 18 translation techniques. The
author used descriptive qualitative method to analyze data in the form of words, phrases,
clauses, and sentences contained in the translation subtitle. These data were collected using
the listen and note method. Based on the data analysis that has been carried out, there are 16
types of translation techniques applied by translators, including compensation translation
techniques, namely 20% (12 data). Then in the second position there is a literal translation
technique with a frequency of use of 15% (9 data). Next is the amplification technique and
transposition technique with the same frequency of use, namely 11.68% (7 data). Next is the
reduction technique that appears on 6 subtitle data (10%). Then the adaptation technique with
a frequency of use of 8.31% (5 data). Next is the technique of linguistic compression, which
appears in 3 subtitle data or as much as 5%. Then followed by description and
particularization translation techniques used as much as 3.32% (2 data). The last translation
techniques that appear the least with a frequency of 1.67% (1 data) are borrowing, calque,
common equivalence, generalization, modulation, substitution, and variation | en_US |
dc.description.abstract | Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan dalam
penerjemahan subtitle serial drama “Go Ahead Episode 1 (以家人之名电视剧第一集; yǐ
jiārén zhī míng diànshìjù dì yī jí)” berdasarkan 18 jenis teknik penerjemahan. Metode
penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif untuk menganalisis data penelitian
berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam subtitle penerjemahan. Data-data
tersebut dikumpulkan dengan metode simak dan catat). Berdasarkan analisis data yang telah
dilakukan hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 16 jenis teknik penerjemahan yang
diterapkan oleh penerjemah antara lain teknik penerjemahan kompensasi yakni 20% (12 data).
Kemudian di posisi ke dua ada teknik terjemahan harfiah dengan frekuensi penggunaan
sebesar 15% (9 data). Selanjutnya adalah teknik amplifikasi dan teknik transposisi dengan
jumlah frekuensi penggunaan yang sama yakni 11.68% (7 data). Selanjutnya adalah teknik
reduksi yang muncul pada 6 data subtitle (10%). Kemudian teknik adaptasi dengan frekuensi
penggunaan 8.31% (5 data). Selanjutnya adalah teknik kompresi linguistik yang muncul pada
3 data subtitle atau sebanyak 5 %. Kemudian diikuti oleh teknik penerjemahan deskripsi dan
partikularisasi yang digunakan sebanyak 3.32% (2 data). Selanjutnya adalah teknik
terjemahan yang paling sedikit muncul dengan frekuensi 1.67% (1 data) adalah teknik
peminjaman, kalke, kesepadanan lazim, generalisasi, modulasi, substitusi, dan variasi | en_US |
dc.language.iso | id | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Translation Technique | en_US |
dc.subject | Subtitle | en_US |
dc.subject | Drama Series | en_US |
dc.title | Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Serial Drama Go Ahead Episode 1 | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM180710024 | |
dc.description.pages | 156 Halaman | en_US |
dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |