Show simple item record

dc.contributor.advisorAdha, Kasa Ruliah
dc.contributor.authorSianturi, Shelly Febriani
dc.date.accessioned2022-06-10T04:37:58Z
dc.date.available2022-06-10T04:37:58Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/48972
dc.description.abstractThe purpose of this study is to explain the translation techniques used in translating the subtitles for the drama series “Go Ahead Episode 1 based on 18 translation techniques. The author used descriptive qualitative method to analyze data in the form of words, phrases, clauses, and sentences contained in the translation subtitle. These data were collected using the listen and note method. Based on the data analysis that has been carried out, there are 16 types of translation techniques applied by translators, including compensation translation techniques, namely 20% (12 data). Then in the second position there is a literal translation technique with a frequency of use of 15% (9 data). Next is the amplification technique and transposition technique with the same frequency of use, namely 11.68% (7 data). Next is the reduction technique that appears on 6 subtitle data (10%). Then the adaptation technique with a frequency of use of 8.31% (5 data). Next is the technique of linguistic compression, which appears in 3 subtitle data or as much as 5%. Then followed by description and particularization translation techniques used as much as 3.32% (2 data). The last translation techniques that appear the least with a frequency of 1.67% (1 data) are borrowing, calque, common equivalence, generalization, modulation, substitution, and variationen_US
dc.description.abstractPenelitian ini bertujuan untuk menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan subtitle serial drama “Go Ahead Episode 1 (以家人之名电视剧第一集; yǐ jiārén zhī míng diànshìjù dì yī jí)” berdasarkan 18 jenis teknik penerjemahan. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif untuk menganalisis data penelitian berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam subtitle penerjemahan. Data-data tersebut dikumpulkan dengan metode simak dan catat). Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 16 jenis teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah antara lain teknik penerjemahan kompensasi yakni 20% (12 data). Kemudian di posisi ke dua ada teknik terjemahan harfiah dengan frekuensi penggunaan sebesar 15% (9 data). Selanjutnya adalah teknik amplifikasi dan teknik transposisi dengan jumlah frekuensi penggunaan yang sama yakni 11.68% (7 data). Selanjutnya adalah teknik reduksi yang muncul pada 6 data subtitle (10%). Kemudian teknik adaptasi dengan frekuensi penggunaan 8.31% (5 data). Selanjutnya adalah teknik kompresi linguistik yang muncul pada 3 data subtitle atau sebanyak 5 %. Kemudian diikuti oleh teknik penerjemahan deskripsi dan partikularisasi yang digunakan sebanyak 3.32% (2 data). Selanjutnya adalah teknik terjemahan yang paling sedikit muncul dengan frekuensi 1.67% (1 data) adalah teknik peminjaman, kalke, kesepadanan lazim, generalisasi, modulasi, substitusi, dan variasien_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectTranslation Techniqueen_US
dc.subjectSubtitleen_US
dc.subjectDrama Seriesen_US
dc.titleAnalisis Teknik Penerjemahan Subtitle Serial Drama Go Ahead Episode 1en_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM180710024
dc.description.pages156 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record