• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analisis Penerjemahan Teks Khotbah Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia di Gereja Methodist Indonesia (GMI) Pancurbatu: Metode Penerjemahan Newmark

    印汉布道文的翻译分析(yìn hàn bùdào wén de fānyì fēnxī)

    View/Open
    Fulltext (1.878Mb)
    Date
    2017
    Author
    Sembiring, Thalia Malem Br
    Advisor(s)
    Muchtar, Muhizar
    Julina, Laoshi
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The text of the sermon is a type of written text in which contains writings to describe or describe the teachings of a particular religion which is of course done in religious activities by religious leaders.The title of this research is "Translation Analysis of Chinese Sermon Text to Indonesian Language Church at Indonesian Methodist Church (GMI) Pancurbatu: Newmark Translation Method". In this study, the author analyzed the method of translating the text of the sermon and its Chinese orientation with the Indonesian language based on the overall content of the preaching texts in the Methodist Church of Indonesia. The concept used in this research is the concept of analysis, translation, language, and sermon texts. The theory used in this research is the theory of approach method of text translation by Newmark. The methodology used in this research is descriptive qualitative method. The result of the research on the Chinese sermon texts into Indonesian language shows that there is a translation method oriented to the source language that is faithful and semantic.
     
    Teks khotbah adalah jenis teks tertulis yang didalamnya berisi tulisan-tulisan untuk menguraikan atau menjabarkan ajaran suatu agama tertentu yang tentu cakupannya dilakukan dalam kegiatan keagamaan oleh pemuka agama. Judul penelitian ini adalah “Analisis Penerjemahan Teks Khotbah Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia di Gereja Methodist Indonesia (GMI) Pancurbatu: Metode Penerjemahan Newmark”.Dalam penelitian ini, penulis menganalisis metode penerjemahan teks khotbah dan orientasinya bahasa Mandarin dengan bahasa Indonesia berdasarkan isi keseluruhan pada teks khotbah di Gereja Methodist Indonesia. Konsep yang digunakan dalam penelitian ini adalah konsep analisis, penerjemahan, bahasa, dan teks khotbah. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori pendekatan metode penerjemahan teks oleh Newmark. Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitataif. Hasil penelitian terhadap teks khotbah bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia menunjukkan bahwa terdapat metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber yaitu setia dan semantis.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/5058
    Collections
    • Undergraduate Theses [323]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV