Show simple item record

dc.contributor.advisorMuchtar, Muhizar
dc.contributor.advisorJulina, Laoshi
dc.contributor.authorSembiring, Thalia Malem Br
dc.date.accessioned2018-08-03T03:44:56Z
dc.date.available2018-08-03T03:44:56Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/5058
dc.description.abstractThe text of the sermon is a type of written text in which contains writings to describe or describe the teachings of a particular religion which is of course done in religious activities by religious leaders.The title of this research is "Translation Analysis of Chinese Sermon Text to Indonesian Language Church at Indonesian Methodist Church (GMI) Pancurbatu: Newmark Translation Method". In this study, the author analyzed the method of translating the text of the sermon and its Chinese orientation with the Indonesian language based on the overall content of the preaching texts in the Methodist Church of Indonesia. The concept used in this research is the concept of analysis, translation, language, and sermon texts. The theory used in this research is the theory of approach method of text translation by Newmark. The methodology used in this research is descriptive qualitative method. The result of the research on the Chinese sermon texts into Indonesian language shows that there is a translation method oriented to the source language that is faithful and semantic.en_US
dc.description.abstractTeks khotbah adalah jenis teks tertulis yang didalamnya berisi tulisan-tulisan untuk menguraikan atau menjabarkan ajaran suatu agama tertentu yang tentu cakupannya dilakukan dalam kegiatan keagamaan oleh pemuka agama. Judul penelitian ini adalah “Analisis Penerjemahan Teks Khotbah Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia di Gereja Methodist Indonesia (GMI) Pancurbatu: Metode Penerjemahan Newmark”.Dalam penelitian ini, penulis menganalisis metode penerjemahan teks khotbah dan orientasinya bahasa Mandarin dengan bahasa Indonesia berdasarkan isi keseluruhan pada teks khotbah di Gereja Methodist Indonesia. Konsep yang digunakan dalam penelitian ini adalah konsep analisis, penerjemahan, bahasa, dan teks khotbah. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori pendekatan metode penerjemahan teks oleh Newmark. Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitataif. Hasil penelitian terhadap teks khotbah bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia menunjukkan bahwa terdapat metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber yaitu setia dan semantis.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectMetode Penerjemahan Newmarken_US
dc.subjectTeks Khotbahen_US
dc.subjectBahasa Mandarinen_US
dc.subjectBahasa Indonesiaen_US
dc.titleAnalisis Penerjemahan Teks Khotbah Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia di Gereja Methodist Indonesia (GMI) Pancurbatu: Metode Penerjemahan Newmarken_US
dc.title.alternative印汉布道文的翻译分析(yìn hàn bùdào wén de fānyì fēnxī)en_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM130710080en_US
dc.identifier.submitterIndra
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record