dc.description.abstract | Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan pergeseran bentuk dan pergeseran
makna yang terjadi dalam Subtitle Drama 等到烟暖雨收 (děngdào yān nuǎn yǔ
shōu) Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunaka n
klasifikasi pergeseran bentuk berdasarkan teori Catford, pergeseran makna
berdasarkan teori Vinay dan Dabelnet. Metode penelitian yang digunakan adalah
deskriptif kualitif untuk menganalisis data penelitian berupa kata, frasa, klausa, dan
kalimat yang dapat dalam subtitle penerjemahan dan menggunakan metode simak
dan teknik catat untuk pengumpulan datanya. Berdasarkan hasil analisis, terdapat
126 data kalimat yang terjadi pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Terdapat
116 data pergeseran bentuk dan 11 data pergeseran makna. Sebagian besar data
pergeseran bentuk masuk ke kategori pergeseran struktur, dan sebagian besar data
pergeseran makna masuk ke kategori abstrak to concrete. Hal ini terjadi karena
banyak kata dan istilah yang tidak dapat langsung diterjemahkan dari bahasa
Mandarin ke dalam bahasa Indonesia karena perbedaan budaya | en_US |