Analisis Penggunaan Gairaigo Dalam Lirik Lagu Mr. Chu Karya Shoko Fujibayashi
Shoko Fujibayashi No Mr. Chu No Kashi De No Gairaigo Wo Tsukau Koto No Bunseki
View/ Open
Date
2018Author
Riana, Friska Ratzan
Advisor(s)
Pujiono, Muhammad
Nandi S
Metadata
Show full item recordAbstract
Gairaigo adalah istilah yang digunakan dalam bahasa Jepang untuk menyebutkan kata serapan dari bahasa asing. Kata gairaigo berasal dari kata gai (外) yang berarti luar, rai (来) yang berarti datang dan go (語) yang berarti kata, yang jika diterjemahkan secara langsung dapat diartikan sebagai kata yang datang dari luar. Sebagian besar kata-kata gairaigo berasal dari bahasa Inggris. Namun pengucapannya sudah berbeda dari bahasa aslinya, karena perbedaan daya pendengaran orang-orang Jepang dan ada beberapa huruf yang tidak ada dalam bahasa Jepang, seperti huruf “L” dan “E” lemah. Huruf “L” diganti menjadi huruf “R”, sedangkan “E” lemah diganti menjadi “U”. Faktor lainnya tidak adanya konsonan tunggal dalam bahasa Jepang, sehingga biasanya akan ditambahkan bunyi “U”, kecuali “D” dan “T” ditambahkan bunyi “O”.
Gairaigo sudah sering digunakan dalam percakapan sehari-hari, bahkan dalam penulisan lirik lagu.Salah satunya lagu Mr.Chu karya Shoko Fujibayashi yang dinyanyikan oleh girlband A-pink.Lagu Mr. Chu ini bercerita tentang seorang gadis yang sedang jatuh cinta dengan seorang pria yang bernama Mr. Chu.
Dari lirik lagu Mr. Chu tersebut, terdapat 9 gairaigo, yaitu ペア (pea, ‘sepasang’) berasal dari bahasa Inggris pair, カップル (kappuru, ‘pasangan’) berasal dari bahasa Inggris couple, リング (ringu, ‘cincin’) berasal dari bahasa Inggris ring, チョコ(choko, ‘cokelat’) berasal dari bahasa Inggris chocolate, mengalami proses pemendekan kata dari チョコレート(chokoreeto) menjadi チョコ(choko), スイート (suiito, ‘manis’) berasal dari bahasa Inggris sweet. Setelah menjadi gairaigo, kata suiito masuk ke dalam kata sifat na, ダーリン (daarin, ‘sayang’) berasal dari bahasa Inggris darling, キャンデイ(kyandii, ‘permen’) berasal dari bahasa Inggris candy, キ ュート (kyuuto, ‘imut’) berasal dari bahasa Inggris cute, プリーズ (puriizu) berasal dari bahasa Inggris please.
ペア, カップルリング, スイート, ダーリン, キャンデイ, キュート, dan プリーズmemiliki padanan kata dalam bahasa Jepang. Namun, makna dari kosakata gairaigo lebih luas dan lebih mudah penggunaanya untuk penulisan lirik lagu.Sedangkan, チョコtidak memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang sehingga harus menggunakan kata dari gairaigo.
Alasan penggunaan gairaigo dalam lirik lagu Mr. Chu adalah gairaigo dianggap lebih cocok untuk digunakan dalam lirik lagu Mr. Chu dilihat dari makna konotasinya, lebih terkesan modern dan bercorak Internasional, tidak mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang dan lebih mudah digunakan daripada kata asli dari bahasa Jepang.
外来語は外国語から吸収の言葉である。外来語└語┐の言葉と└来┐の言葉と└外┐の言葉から来て、直接翻訳されると外から来た言葉である。主に外来語は英語から来た。でも、いくつかの字は日本語でなくて、日本人の聴力の異なることだから、発音は元の言語と違う。日本語でない字はB, C, D、F、G、K、L、M、P、R、S、T である。B、C、F、G、K、P、R、S は BU, CHU, FU, GU, KU, PU, RU, SU になる。L派Rになって、TとDはTO とDOになる。
外来語はひんぱんに毎日の会話で、実際に歌詞の書くことで使われる。一つのはMR.CHU である。MR.CHU はSHOKO FUJIBAYASHIさんに書かれて、A-PINK ガー ルグループに歌われる。この歌は男の子の大好きしている女の子について話をする。男の子の名前はMR. CHUである。
MR.CHUの歌詞から、外来語が九つある。それはペア(PAIR), カップル(COUPLE), リング(RING), チョコ(CHOCOLATE), スイート(SWEET), ダーリン(DARLING), キャンデイ(CANDY), キュート(CUTE), プリーズ(PLEASE) である。すべては英語からである。
ペア、カップル、リング、スイート、ダーリン、キャンデイ、キュート、プリーズは日本語で同じ言葉がある。でも、外来語の言葉の意味は日本語の言葉の意味より広くて、歌詞の書くことで使うことが簡単である。チョコは短縮プロセスがあって、チョコレートからチョコになった。チョコは日本語で同じ言葉がない。だから、外来語の言葉をつかわなければならない。スイートとキュートは外来語になってから、な形容詞になった。
MR.CHU の歌詞で外来語を使うことの理由は日本語で言葉がなくて、意味の的外来語は日本語の言葉より良くて、現代で、使うことが簡単である。
Collections
- Undergraduate Theses [525]