Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Pada Film Animasi Mandarin 哪吒(Ne Zha) 《哪吒》中国动漫电影字幕翻译方法的分析 《Ne Zha》zhōngguó dòngmàn diànyǐng zìmù fānyì fāngfǎ de fēnxī
Abstract
The purpose of this study is to analyze and describe the translation methods used
in the subtitles of the animated film Ne Zha. This type of research is descriptive
qualitative with the object being studied in the form of words, phrases, clauses,
and sentences in the film subtitles. This study uses data collection methods in the
form of listening and note-taking methods. The results of the study contained 51
data and showed that there were 6 translation methods used, 3 methods oriented to
the source language and 3 methods oriented to the target language. There are 18
data (35%) word-for-word translation method, 13 data (25%) literal translation
method, 12 data (24%) independent translation method, 16 data (12%)
communicative translation method, and 1 data (2%) on faithful translation method
and adaptation translation method. Based on the research results, the most
frequently used translation method is the word-for-word translation method
Collections
- Undergraduate Theses [300]