Show simple item record

dc.contributor.advisorRullah, T Kasa
dc.contributor.authorM, Agnes Stevany
dc.date.accessioned2022-11-25T09:21:44Z
dc.date.available2022-11-25T09:21:44Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/65565
dc.description.abstractThe purpose of this study is to analyze and describe the translation methods used in the subtitles of the animated film Ne Zha. This type of research is descriptive qualitative with the object being studied in the form of words, phrases, clauses, and sentences in the film subtitles. This study uses data collection methods in the form of listening and note-taking methods. The results of the study contained 51 data and showed that there were 6 translation methods used, 3 methods oriented to the source language and 3 methods oriented to the target language. There are 18 data (35%) word-for-word translation method, 13 data (25%) literal translation method, 12 data (24%) independent translation method, 16 data (12%) communicative translation method, and 1 data (2%) on faithful translation method and adaptation translation method. Based on the research results, the most frequently used translation method is the word-for-word translation methoden_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectPenerjemahanen_US
dc.subjectmetode penerjemahanen_US
dc.subjectsubtitle film animasi Ne Zhaen_US
dc.titleAnalisis Metode Penerjemahan Subtitle Pada Film Animasi Mandarin 哪吒(Ne Zha) 《哪吒》中国动漫电影字幕翻译方法的分析 《Ne Zha》zhōngguó dòngmàn diànyǐng zìmù fānyì fāngfǎ de fēnxīen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM170710021
dc.identifier.nidnNIDN0025069001
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI79209#Sastra Cina
dc.description.pages109 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record