Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film IP Man
《叶问》电影中的字幕翻译技术分析 “Yè Wèn” Diànyǐng Zhōng De Zìmù Fānyì Jìshù Fēnxī
View/ Open
Date
2018Author
Bali, Yasinta Novitasari
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Nasution, Vivi Adryani
Metadata
Show full item recordAbstract
The title of this research is "Analysis of Subtitle Translation Technique of Ip Man Film". The purpose of this research is to describe and analyze the technique of translating subtitle of Ip Man film from Mandarin to Indonesian language based on translation technique which was developed by Hoed (2006). The methodology used in this research was descriptive qualitative method. The data in this research were a unit of lingual, words, phrases, clauses, and sentences in narrative form. The data of this research was collected by applying technique of analysis document. The data is analyzed by identifying which techniques have been used by the translator in translating the subtitle of the film. Based on the results of the research shows that there were 5 translation techniques of 134 techniques used in translating the Ip Man film. Based on the frequency of its use, sequentially the techniques were: modulation 74 (55.22%), transposition technique 31 (11.49%), formal translation 15 (11,20%), descriptive translation 8 (5,98 %), not given the equivalent 6 (4.47%). Based on these results, the most dominant translation techniques used by translators in translating the film of Ip Man was modulation. Judul penelitian ini adalah “Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film Ip Man”. Tujuan Penelitian ini adalah mendeskripsikan dan menganalisis teknik penerjemahan subtitle film Ip Man dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia berdasarkan teknik penerjemahan yang dikembangkan oleh Hoed (2006). Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini berupa satuan lingual, kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam bentuk narasi. Data penelitian ini dikumpulkan dengan menerapkan teknik analisis dokumen. Data tersebut dianalisis dengan mengindentifikasi teknik-teknik apa saja telah digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film. Berdasarkan hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 5 teknik penerjemahan dari 134 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan film Ip Man. Berdasarkan frekuensi penggunaannya, secara berurutan teknik-teknik tersebut adalah: modulasi 74 (55,22 %), teknik transposisi 31 (11,49 %), Penerjemahan resmi/baku 15 (11,20 %), penerjemahan deskriptif 8 (5,98 %), tidak diberikan padanan 6 (4,47 %). Berdasarkan hasil tersebut, teknik penerjemahan yang paling dominan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan film Ip Man yaitu modulasi.
Collections
- Undergraduate Theses [323]
