• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Terjemahan Majas dalam Novel Laskar Pelangi ke dalam Novel The Rainbow Troops

    View/Open
    Fulltext (5.181Mb)
    Date
    2012
    Author
    Syahdi, Irawan
    Advisor(s)
    Lubis, Syahron
    Muchtar, Muhizar
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Figures of speech in a language are usually strongly associated with its social and culture, and therefore sometimes itis very difficult to be understood and be translated into another language. The purpose of this study is to describe the figurative language and its translation techniques. This study is qualitative descriptive by applying the method of Miles and Huberman in analyzing the data and the theoretical figures of speech that raised by Nyoman Kutha Ratna and translation techniques offered by Molina, L & Albir, AH. The data in this study are the words, phrases, clauses and sentences which are included to be the figures of speech in novel Laskar Pelangi and its translated novel entitled The Rainbow Troops. Data were collected through notes and selection techniques, and then analyzing the results by comparing them with the translated ones into the TT. After that analyzing the techniques used to translate the figures of speech. Based on the results of the analysis: 1) the figures of speech found in this study are: personifikasi, metafora, simile, hiperbola, antropomorfisme, litotes, totum pro parte, alusio, sinestasia, eufemism, Parabel, aptronim, perifrasa, disfemisme, antonomasia, pars pro toto, hipokorisme, antifrasis, Sinisme, sarkasme, innuendo, zeugma, retoris, ekskalamasio, arkhaisme, aposiopesis, apofasis, epifora, asindenton, tautotes, mesodiplosis, epizeuksis, interupsi, paradoks, anakronisme, Kontradiksi interminus, 2) While the translation techniques used in translating the figures of speech are: literal translation, transposition, compensation, addition, modulation, equivalence, generalization, reduction, and borrowing. 3) Some figures of speech such as pararima, alonim, anaphora, and tautology cannot be translated into TT because of the stylistic and cultural elements contained in the ST.
    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/81514
    Collections
    • Master Theses (Linguistics) [510]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV