Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.advisorMuchtar, Muhizar
dc.contributor.authorSyahdi, Irawan
dc.date.accessioned2023-02-09T03:31:12Z
dc.date.available2023-02-09T03:31:12Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/81514
dc.description.abstractFigures of speech in a language are usually strongly associated with its social and culture, and therefore sometimes itis very difficult to be understood and be translated into another language. The purpose of this study is to describe the figurative language and its translation techniques. This study is qualitative descriptive by applying the method of Miles and Huberman in analyzing the data and the theoretical figures of speech that raised by Nyoman Kutha Ratna and translation techniques offered by Molina, L & Albir, AH. The data in this study are the words, phrases, clauses and sentences which are included to be the figures of speech in novel Laskar Pelangi and its translated novel entitled The Rainbow Troops. Data were collected through notes and selection techniques, and then analyzing the results by comparing them with the translated ones into the TT. After that analyzing the techniques used to translate the figures of speech. Based on the results of the analysis: 1) the figures of speech found in this study are: personifikasi, metafora, simile, hiperbola, antropomorfisme, litotes, totum pro parte, alusio, sinestasia, eufemism, Parabel, aptronim, perifrasa, disfemisme, antonomasia, pars pro toto, hipokorisme, antifrasis, Sinisme, sarkasme, innuendo, zeugma, retoris, ekskalamasio, arkhaisme, aposiopesis, apofasis, epifora, asindenton, tautotes, mesodiplosis, epizeuksis, interupsi, paradoks, anakronisme, Kontradiksi interminus, 2) While the translation techniques used in translating the figures of speech are: literal translation, transposition, compensation, addition, modulation, equivalence, generalization, reduction, and borrowing. 3) Some figures of speech such as pararima, alonim, anaphora, and tautology cannot be translated into TT because of the stylistic and cultural elements contained in the ST.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectFigures of Speechen_US
dc.subjectFigurative Sentenceen_US
dc.subjectTranslation Techniqueen_US
dc.titleTerjemahan Majas dalam Novel Laskar Pelangi ke dalam Novel The Rainbow Troopsen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM107009007
dc.identifier.nidnNIDN0013105103
dc.identifier.nidnNIDN0017115403
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI79102#Linguistik
dc.description.pages181 Halamanen_US
dc.description.typeTesis Magisteren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record