Show simple item record

dc.contributor.advisorSaragih, Amrin
dc.contributor.advisorMahriyuni
dc.contributor.authorSitompul, Jubliana
dc.date.accessioned2023-03-01T04:10:03Z
dc.date.available2023-03-01T04:10:03Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/82304
dc.description.abstractThe dissertation is a study on French language students’ speech act of refusal strategic in French and in Indonesian language. As comparison, researcher examine students speech act of refusal strategic as well in Indonesian to identify pragmatic. transfer between two languages. Speech acts of refusal strategic analyzed by vocabulary, effectiveness, structure, and also politeness. The aims of this study are to describe how is (a) French students’ speech act of refusal Strategy in French () French students” speech act of refusal strategy in French (c) Indonesian language students speech act of refusal strategy in Indonesia (d) Pragmatic transfer during a speech in French and Indonesian. This study used a qualitative approach method. The data were collected by TWD (Test Writing Discourse) and play a role. The respondents were student in French language and Indonesian language at State University of Medan which chosen based on purpose sampling technique. The result of the research shows that, in speech act of refusal strategic, students translated Indonesian words into French which resulting inaccuracy of vocabulary election. Both French and Indonesian language students tend to realize speech act of refusal strategic with compound Sentences consisting of two, three even four clauses. Indonesian language directly influenced speech act of refusal in French in forming sentences through the placement of pronouns, adjectives and adverbs. Whereas, the effectiveness of Sentence in French are totally different with Indonesian language. In terms of politeness, speech act of refusal in French is very similar with Indonesian language. Politeness is only be able to be seen in using of words, such as madame (mother), monsieur (sir) and the expression of merci, je sus, dé sole and excusez moi. Furthermare, pragmatic transfer from Indonesian to French is able to be seen in using of long sentences and beat around the bush, as in Indonesian as if the longer the sentences, the more mannered meaning contained. The politeness of French language is shown by the using of pak, bu, bang and kak as in Indonesian language, without any substitution processes such as interpretation of verbs to form conditional. Pragmatic transfer from French to Indonesian is only able 10 be seen at the using of the words madame, monsieur, when interact in Indonesian between lecture and student.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectFrench Languageen_US
dc.subjectSpeech Acten_US
dc.subjectStrategyen_US
dc.subjectRefuseen_US
dc.subjectTransferen_US
dc.titleStrategi dan Transfer dalam Tindak Tutur Penolakan Bahasa Perancis oleh Mahasiswa Indonesiaen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM098107005
dc.identifier.nidnNIDN0002066408
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI79002#Linguistik
dc.description.pages579 Halamanen_US
dc.description.typeDisertasi Doktoren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record