• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analisis Kesepadanan Terjemahan dalam Buku Bilingual Active English for Nurses

    View/Open
    Fulltext (5.017Mb)
    Date
    2013
    Author
    Tinambunan, Tedty Rohaya
    Advisor(s)
    Lubis, Syahron
    Nurlela
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis focuses on translation equivalence on bilingual Active English For Nurses. The goal of a translation process is to find translation equivalence. The objectives of this study are (1) to describe the translation technique by Molina and Albir which used in translating words and phrases from English into Indonesia, and (2) to describe the translation equivalence of words and phrases from English into Indonesia. By applying descriptive qualitative method, the data taken from two sources namely Active English for Nurses and the evaluators on accuracy of translation product. The data is collected by identifying of data into words and phrases from source language into target language. Then, the data is classified based on the translation techniques. The questioners spreading technique is used to evaluate the accuracy of translation. The result of the study revealed that single translation technique is used/or 91 data (80.5%), couplet translation technique is used for 16 data (14.2%) and triplet translation technique is used for 6 data (5.3%). Based on the frequency of translation technique, it shows that literal translation is the highest 42 (37.1%), followed by adaptation 19 (17%), natural borrowing 17 (15%), pure borrowing 10 (9%), descriptive 6 (5.3%), discursive creation 4 (3.5%), reducing 4 (3.5%), amplification 5 (4.4%), modulation 3 (2.6%) and transposition 3 (2.6%). lt also show that 76 data (67.9%) are translated accurately, 25 data (22.3%) are translated less accurately and 11 data (9. 8%) are translated inaccurately.
    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/82715
    Collections
    • Master Theses (Linguistics) [510]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV