Show simple item record

dc.contributor.advisorAdha, T. Kasa Rullah
dc.contributor.authorSamosir, Friska
dc.date.accessioned2023-11-03T03:54:13Z
dc.date.available2023-11-03T03:54:13Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/88603
dc.description.abstractThis study aims to describe the types of conjunctions in Mandarin and Indonesian in the films Big Brother and Laskar Pelangi and discuss similarities differences in conjunctions in Mandarin and Indonesian in the film Big Brother and Laskar Pelangi. The theory used to analyze research is contrastive analysis. The research method used in this research is descriptive analysis. The research data is the utterances of characters that contain conjunctions. The source of research data is the film Big Brother and Laskar Pelangi. The results of the study show that in the film Big Brother there are six types of conjunctions and in the film Laskar Pelangi two types of conjunctions are found. The analysis shows that the two languages have similarities, namely (1) having the same function, which is connecting two words or sentences and having a conjunction that cannot be placed at the end of the sentence, (2) the location of the conjunction is placed before or after the subject word. The difference is (1) The use of the conjunction 和 in Mandarin cannot be placed side by side with verbs and verbs, nouns and nouns. The use of conjunctions in Mandarin, the word 还是 is used for questions only. The use of conjunctions in Mandarin, the word 因为,所以 is used to connect a sentence that has cause and effect. The use of conjunctions and in Indonesian can be placed side by side with verbs and verbs, nouns and nouns. The use of conjunctions in Indonesian, the word or can be used for declarative sentences and question sentences. The use of conjunctions in Indonesian says because, so the placement is different. The word because is used in causative subordinating conjunctions, while the word so is used in inferential coordinative conjunctions.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectContrastive Analysisen_US
dc.subjectConjunctionsen_US
dc.subjectFilm Big Brotheren_US
dc.subjectLaskar Pelangien_US
dc.subjectSDGsen_US
dc.titleAnalisis Kontrastif Kata Sambung pada Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia dalam Film Big Brother dà shīxiōng (大师兄) dan Laskar Pelangi 《大师兄》与《Laskar Pelangi》电影中汉语和印度尼西亚语连词的对比分析 《dàshīxiōng》yǔ《Laskar Pelangi》 diànyǐng zhōng hànyǔ hé yìndùníxīyǎ yǔ liáncí de duìbǐfēnxīen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM180710016
dc.identifier.nidnNIDN0025069001
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI79214#Bahasa Mandarin
dc.description.pages186 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record