Show simple item record

dc.contributor.advisorAdha, T. Kasa Rullah
dc.contributor.advisorAyuningtias, Niza
dc.contributor.authorEmmanuela, Tasya Rezky
dc.date.accessioned2024-03-19T05:17:07Z
dc.date.available2024-03-19T05:17:07Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/92554
dc.description.abstractThis research aims to find out what translation techniques are used by translators to translate speech acts in speech events and describe their impact on changes in the translation of speech acts in the film Ip Man 4. The data in this research are sentences that represent speech acts in speech events in meetings. Indonesian subtitles in the film Ip Man 4 and also the translation techniques used by the translator to translate these speech acts. Data was obtained through analysis of film translator texts. The research results showed that translators used 13 translation techniques including modulation techniques (25), literal (23), compensation (20), amplification (18), linguistic compression (8), adaptation (7), transposition (6), reduction (4), borrowing (3), variation (3), substitution (2), generalization (2), calce (1).en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjecttranslation techniquesen_US
dc.subjectspeech act shiften_US
dc.subjectspeech aen_US
dc.subjectSDGsen_US
dc.titleTeknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar Film IP Man 4en_US
dc.title.alternative电影 “叶问4” 打斗台词事件的翻译技巧 Diànyǐng “Yè Wèn 4” Dǎdòu Táicí Shìjiàn De Fānyì Jìqiǎoen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM190710042
dc.identifier.nidnNIDN0025069001
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI79209#Sastra Cina
dc.description.pages133 Pagesen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record