Translation Shifts in The Translation of Informative Text on Non Fungible Token (NFT) Issue

Date
2023Author
Sibagariang, Dian Indriani
Advisor(s)
Mono, Umar
Lubis, Tasnim
Metadata
Show full item recordAbstract
This study aims to analyze the application of translation shifts and sentence structures in Informative text that highlights Non-Fungible Token (NFT) issue. The theory used is Catford (1965) for translation shift and Rozakis (2014) for sentence structure. The realization of descriptive qualitative method is seen on this data since the output is to emphasize the application of shift in each data. For analyzing data, it is used Miles and Huberman interactive mode to simplify the data presented. There have been twelve sentences which consists of several segments to be revealed its translation shifts. After each segment analyzed, it is found that all of translation shifts as proposed by Catford (1965) are applied, they are level shift, structure shift, class shift, unit/rank shift, and intra-system shift. The dominance found in structure shift because it is known that the language system in Indonesian as SL and English as TL is differed. The second position is by unit/rank shift. The data finding shows that there are several segments level up, but there is also changed in lower rank. The next one is in intra-system shift.The finding shows that the category of this shift is related to the tenses, plurality, and gerund after preposition which doesn‟t occur in SL but exists in TL that take part for this category. Meanwhile, the class shift is in the second lower rank because mostly, there is always equivalence of the segments used in the data. The least category is found in level shift where the lexicon is translated to grammar unit in TL. There are 3 of 4 types of sentence structure found as the result of the research, they are complex sentence, compound sentence, dan complex-compound sentence. It is due to the fact that the subject of this research is informative text that mostly consists of complex and compound sentence to deliver the information briefly. Thus, there is not occurence of simple sentence found.