dc.description.abstract | This research focuses on analyzing the subtitling strategies used in the movie Spider-Man: No Way Home. The purpose of this study is to identify and explore the various strategies applied in translating the subtitles from English into Indonesian. The study follows Gottlieb's (1992) subtitling strategies theory, which includes ten distinct strategies: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation. The data analyzed consists of the subtitles from the movie's script, comparing both the original English and the translated Indonesian subtitles. The findings show that the most frequently used subtitling strategy is transfer, with a total of 47.09% of the data, followed by deletion (15.42%) and paraphrase (15.25%). Other strategies, such as imitation, condensation, and decimation, were applied less frequently. This indicates that the translator preferred to maintain the original meaning by closely adhering to the source language. The study highlights the challenges and intricacies involved in translating complex dialogues and cultural references while maintaining the meaning and flow of the film for an Indonesian audience. This research contributes to the field of audiovisual translation by providing insights into the subtitling strategies used in films and offers practical implications for future translation work in the movie industry. | en_US |